Other members are helping us on a voluntary basis in their spare time in order to build TIC’s digital platform and its other structures, and membership numbers are increasing at this present time.
Structure of the Co-op
Our legal structure is that of a Mutual Co-operative Society.
This means that we don't seek to maximize and make large profits or capital gains. Funds will be used to improve our Co-operative in order to provide a better service to its members and the community that it serves.
There is an elected Board of Directors (BoD) and some decisions on how to run the day to day business of the Co-op is delegated to them.
There is a governing document that has been approved by the Financial Conduct Authority. It states how the Co-op must be governed, defines the powers of the BoDs and of its members, and how the funds and surplus must be used.
Rules on the governing document (that is 23 pages long) cannot be changed without the co-operative’s members’ approval, which is then followed by the FCA’s approval.
Our governing document can be found on the FCA website under the Mutual Societies Database Register.
Any decisions that will have consequences must be discussed and voted on by the membership.
COPYRIGHT 2018-21 THE INTERPRETING COLLECTIVE CO-OPERATIVE CONSORTIUM LIMITED. ALL RIGHTS RESERVED.
I have been a Public Service Italian Interpreter since 2016, after being awarded a DPSI in Law by the Chartered Institute of Linguists and I am a member of the NRPSI.
Before becoming an interpreter, I worked in IT as a technical support agent for the Italian, French and Spanish markets and then as an in-house translator.
I have been a political activist fighting for workers’ rights and equality for several years; employment law is one of my main fields of expertise and I am trained to identify and fight against modern slavery. I am also a member of the Editorial Board of The Linguist, a publication promoting the use of languages in the UK.
I have been a French Interpreter and Translator since 2003, and hold a DPSI in English Law and am a full member of the NRPSI and the ITI’s Yorkshire network.
I previously worked as Partnerships Admissions Administrator at The University of Hull (UoH), liaising with overseas partner institutions’ coordinators in France, Spain, Romania and Brazil. I was also a member of the UoH’s Policy Working Group and subsequently became a member of the Ministry of Justice’s Steering Group advising on Interpreter Policies and Quality Assurance Schemes. I worked in collaboration with other language academics and interpreting professionals on a book, where my chapter focused on quality standards within Public Service Interpreting.
I have been working as a Public Service Turkish Interpreter and Translator since 2007. I have full DPSI in English Law and I am a NRPSI and an APCI registered interpreter for many years.
I have been an activist to improve terms and conditions of Language Practitioners together with equal, fair access for diverse communities, service providers to the professional language practitioners for many years. I have been actively supporting and promoting NRPSI to achieve professional recognition of the Interpreting and Translating Profession. The Platform Co-operative is a natural fit to achieve all these goals. Hence the reason I have been promoting and working on this Co-operative (TIC) for many years.